İspanyolca öğrenirken Türklerin sıkça yaptığı hataları ve bunlardan nasıl kaçınılacağını bu makalede inceleyeceğiz. Telaffuz, yanıltıcı kelimeler ve diğer zorluklarla ilgili ipuçları bulacaksınız. Bu hataların farkında olarak İspanyolcanızı daha hızlı geliştirebilirsiniz. 
Bu makalede, ele alınan iki ana konu, telaffuz hataları ve benzer görünen, ancak farklı anlamlara sahip olan “false friends” kelimelerdir.


1. Telaffuz Hataları

İspanyolca telaffuz hataları, yabancı dil öğrenenlerin en sık karşılaştığı hatalardan biridir. İspanyolca’da bazı kelimeler ve harfler, Türkçede olduğundan daha güçlü bir seslendirme gerektirir ve bazı kelimelerde sessiz harfler bulunur ki bu, İspanyolca öğrenenlerin nasıl telaffuz edeceklerini bilemedikleri bir durumdur.

Bu bölümde, bazı tipik İspanyolca telaffuz hatalarını ve bunlardan nasıl kaçınılacağını göstereceğiz!

→ Önce İspanyolca alfabesini gözden geçirmenizi öneririz.

1 – R, Ñ, J ve H Harflerinin Kullanımı

İspanyolca’da, R, Ñ, J ve H harflerinin sesleri çok özel özelliklere sahiptir.

Örneğin, birçok İspanyolca öğrencisi, R harfini doğru telaffuz etmez, yani titretemez. Yerli konuşmacılar bu yanlış telaffuzu duyduklarında, kafaları karışabilir. R harfini kelimenin başında ya da iki ünlü arasında olduğunda titretiriz. Diğer durumlarda ses zayıf olmalıdır.

Örnekler:

Güçlü Ses (RR):

  • Carro /kaRRo/ (“Araba”)
  • Perro /peRRo/ (“Köpek”)

Zayıf Ses (R):

  • Barato /barato/ (“Ucuz”)
  • Río /rio/ (“Nehir”)

Diğer Harfler Hakkında Kısa Bir Not:

H: İspanyolca’daki H genellikle sessizdir.

Ñ: Bu harf, Türkçedeki “ny” sesi gibi bir ses çıkarır ve bu ses bir çok Türkçe konuşanın zorlandığı bir sestir.

J: J harfinin sesi, e veya i harfleriyle takip edilen G harfiyle aynı sesi verir. Ancak, bazı Latin Amerika ülkelerinde bu ses, Türkçede ki “h” sesine çok benzerdir.

Benzer Sesli Kelimeler:

G harfiyle başlayan kelimeler:

  • Geografía /Heografia/ (“Coğrafya”)
  • Genio /Henio/ (“Deha”)

J harfiyle başlayan kelimeler:

  • Jirafa /Hirafa/ (“Zürafa”)
  • Jarra /HaRRa/ (“Sürahi”)

2 – H Harfinin Telaffuzu

İspanyolca’daki H harfi, Türkçedeki gibi telaffuz edilmez. İşte bazı temel kurallar:

  • Eğer H harfi C ile birlikte gelirse (CH), Türkçedeki “ç” sesi gibi bir ses çıkarır.
  • Eğer H harfi tek başına gelirse, sessizdir.

Örnekler:

CH:

  • Cuchillo /kuçiyo/ (“Bıçak”)
  • Chino /çino/ (“Çinli”)

H (Sessiz):

  • Helado /elado/ (“Dondurma”)
  • Hielo /yielo/ (“Buz”)

3 – İspanya ve Latin Amerika’da S ve Z Harflerinin Telaffuzu

S, C ve Z Harfleri:

İspanya İspanyolcasın da, C ve Z harfleri bazen aynı sesi çıkarır. Kural basittir: C harfi e veya i harfleriyle birlikte geldiğinde, Z ise a, o veya u harfleriyle birlikte olduğunda, dil dişlerin önüne yerleştirilir ve bu, S harfinden biraz daha belirgin bir ses çıkarır.

Örnekler:

  • Cena /Zena/ (“Akşam yemeği”)
  • Zorro /Zorro/ (“Tilki”)
  • Cielo /Zielo/ (“Gökyüzü”)

Öte yandan, Latin Amerika İspanyolcasında, S, C ve Z harfleri aynı şekilde telaffuz edilir.

Bu hatadan kaçınmak için, benzer şekilde yazılan ama farklı anlamlara sahip kelimeleri öğrenmek en iyisidir. Ayrıca, İspanya İspanyolcasının telaffuzunu dinlemenizi öneririz.

Benzer Kelimeler:

  • Casa /kasa/ / Caza /kaZa/ (“Ev” / “Av”)
  • Basar / Bazar  /baZar/ (“Dayandırmak” / “Pazar”)
  • Abrasar / Abrazar (“Yakmak” / “Sarılmak”)

2. Yanıltıcı Kelimeler ve Benzer Sesli Kelimeler

İspanyolca öğrenenlerin sık yaptığı hatalardan bazıları yazım, heceleme ve telaffuzla ilgilidir. Yanıltıcı kelimeler, tonlama ve homonim kelimeler genellikle yeni öğrenicilerin hata yapmasına neden olur, bu yüzden bu hataları ve çözümlerini öğrenmek önemlidir!

1 – Yanıltıcı Kelimeler

“Anglicismo” kelimesi size tanıdık gelebilir. Bu, İngilizcenin İspanyolca üzerindeki etkisini ifade eder. Bu, İngilizce konuşanlar için bir avantaj olabilir, ancak dikkatli olmalısınız! Aksi takdirde, yanıltıcı kelimelerin tuzağına düşebilirsiniz.

Bu, İspanyolca’da İngilizce’deki gibi görünen veya seslenen, ancak farklı anlamlara sahip kelimelerdir. İspanyolcada en yaygın hatalardan bazıları, yanıltıcı kelimeleri yüzeysel olarak kabul etmekten kaynaklanır.

Örneğin, İspanyolca’da “recordar” kelimesinin “hatırlamak” anlamına geldiğini, “kayıt” anlamına gelmediğini biliyor muydunuz? İşte dikkat edilmesi gereken bazı yanıltıcı kelimeler:

  • Enviar (Gıpta X / Göndermek O)
  • Éxito (Çıkış X / Başarı O)
  • Parada (Geçit Töreni X / Durak O)
  • Vaso (Vazo X / Bardak O)
  • Suceso (Başarı X / Olay O)

2 – Aksan ve Tonlamalar

İspanyolcada aksanlar, bir harfin üzerine yazılan ve bu harfin ne kadar vurgulanması gerektiğini gösteren grafik işaretlerdir. İspanyolca öğrenirken, bazı kelimelerin aksan işareti olup olmamasına bağlı olarak farklı anlamlar kazandığını göreceksiniz.

Bu nedenle, aksanları tanımayı öğrenmek en iyisidir, böylece babanıza “patates” yerine “baba” demek gibi utandırıcı durumlarla karşılaşmazsınız.

En yaygın İspanyolca kelimeleri, aksanlı ve aksansız olarak, ilgili anlamlarıyla birlikte görelim:

  • Él / El (“O” / “Belirli Artikel”)
  • Papá / Papa (“Baba” / “Patates”)
  • ¿Por qué? / Porque (“Neden?” / “Çünkü”)
  • Práctico / Practico (“Pratik” / “Uyguluyorum”)
  • Bebé / Bebe (“Bebek” / “İçiyor”)
  • De / Dé (“-den, -dan” / “Ver”)
  • Sí / Si (“Evet” / “Eğer”)
  • Esté / Este (“Olsun” / “Bu”)
  • Está / Esta (“Bulunur” / “Bu”)
  • Bañó / Baño (“Yıkandı” / “Banyo”)

3 – İspanyolca Homonim Kelimeler

İspanyolca’da diğer yaygın hatalar, homonim kelimelerle ilgilidir. Homonim kelimeler, aynı ya da benzer telaffuza sahip ancak farklı anlamlara gelen kelimelerdir. Bu durumda, onları ayırt etmek için aksan işaretleri yoktur.

Bu kategoride homograflar ve homofonlar bulunur.

Örnek:

  • María buscó diferentes citas de autor para su tesis doctoral. “María, doktora tezi için farklı yazarların alıntılarını aradı.”
  • Tengo una cita romántica esta noche. “Bu gece romantik bir randevum var.”

Her iki İspanyolca cümlede de “cita” kelimesi kullanılmıştır, ancak bağlam tamamen farklıdır. Bu, şu kelimelerle de olabilir:

  • Alce: (“Geyik”)
  • Alce: (“Toplamak” fiilinin bir çekimi)
  • Capital: (Bir şehrin başkenti)
  • Capital: (Yıllar boyunca biriktirilen para)

4 – Homofonlar

Homofonlar, aynı şekilde telaffuz edilen, ancak farklı yazılan ve farklı anlamlara sahip kelimelerdir. Genellikle bağlama bağlı olarak hangi yazımın doğru olduğunu anlayabilirsiniz.

Örnekler:

  • Asta: (“Direk”) vs. Hasta: (“Kadar”)
  • Grabe: (“Kaydetmek”) vs. Grave: (“Ciddi”)

Önceden belirttiğimiz gibi, Latin Amerikalılar ve bazı İspanyollar, Z, C

Bu hatalardan birini yaptığını düşünüyor musun?

Similar Posts