Diferencias entre el español de América Latina y de España

El español, hablado por más de 500 millones de personas en todo el mundo, cuenta con una rica diversidad de dialectos y vocabulario. Aunque los hispanohablantes generalmente no tienen dificultades para entenderse, existen diferencias importantes en el vocabulario utilizado en España y en los países de América Latina. Estas diferencias pueden sorprender a los estudiantes de español y son cruciales para aquellos que desean sumergirse completamente en el idioma. A continuación, exploraremos seis familias de significado que muestran diferencias notables entre el español de España y el de América Latina.

1. Vocabulario de la vida cotidiana

Uno de los ámbitos donde más se perciben las diferencias de vocabulario entre el español de España y el de América Latina es el de la vida cotidiana. Objetos y acciones comunes tienen nombres diferentes según el país.

  • Coche vs. Carro/Auto: En España se utiliza «coche» para referirse a un vehículo, mientras que en la mayoría de los países de América Latina se emplea «carro» o «auto».España: «Voy a limpiar mi coche.» (Voy a limpiar mi automóvil.)América Latina: «Voy a limpiar mi carro.» (Voy a limpiar mi automóvil.)
  • Ordenador vs. Computadora: En España, la palabra «ordenador» se usa para referirse a la computadora, mientras que en América Latina se prefiere «computadora».España: «Necesito un nuevo ordenador.» (Necesito una nueva computadora.)América Latina: «Necesito una nueva computadora.» (Necesito una nueva computadora.)
  • Móvil vs. Celular: En España, se dice «móvil» para referirse al teléfono móvil, mientras que en América Latina se le llama «celular».España: «¿Dónde está mi móvil?» (¿Dónde está mi teléfono móvil?)América Latina: «¿Dónde está mi celular?» (¿Dónde está mi teléfono celular?)

Estos ejemplos muestran que el vocabulario cotidiano puede variar considerablemente de un país a otro y puede afectar la comunicación en situaciones diarias.

2. Vocabulario de comida y bebida

Otro ámbito donde las diferencias de vocabulario son muy marcadas es el de los alimentos. Los mismos productos pueden tener nombres diferentes en España y en América Latina, lo que puede resultar confuso para los estudiantes de español.

  • Patata vs. Papa: En España se dice «patata», mientras que en la mayoría de los países de América Latina se dice «papa».España: «Voy a freír unas patatas.» (Voy a freír unas papas.)América Latina: «Voy a freír unas papas.» (Voy a freír unas papas.)
  • Zumo vs. Jugo: En España, el jugo de frutas se llama «zumo», mientras que en América Latina se le llama «jugo».España: «Quiero un zumo de naranja.» (Quiero un jugo de naranja.)América Latina: «Quiero un jugo de naranja.» (Quiero un jugo de naranja.)
  • Tarta vs. Pastel: En España, la palabra «tarta» se usa especialmente para referirse a pasteles de cumpleaños, mientras que en América Latina se dice «pastel» o «torta».España: «He preparado una tarta para el cumpleaños.» (He preparado un pastel para el cumpleaños.)América Latina: «He preparado un pastel para el cumpleaños.» (He preparado un pastel para el cumpleaños.)
  • Melocotón vs. Durazno: La fruta que en España se conoce como «melocotón», en la mayoría de los países de América Latina se llama «durazno».España: «Me encanta el melocotón.» (Me encanta el durazno.)América Latina: «Me encanta el durazno.» (Me encanta el durazno.)

3. Ropa y accesorios

El vocabulario de la ropa también varía entre España y América Latina. Algunos términos comunes son completamente diferentes.

  • Jersey vs. Suéter: En España, «jersey» es la prenda que se usa para protegerse del frío, mientras que en América Latina se llama «suéter».España: «Voy a ponerme el jersey.» (Voy a ponerme el suéter.)América Latina: «Voy a ponerme el suéter.» (Voy a ponerme el suéter.)
  • Camiseta vs. Playera/Remera: La prenda básica de manga corta se llama «camiseta» en España, «playera» en México y «remera» en Argentina.España: «Me gusta esa camiseta.» (Me gusta esa camiseta.)México: «Me gusta esa playera.» (Me gusta esa camiseta.)Argentina: «Me gusta esa remera.» (Me gusta esa camiseta.)
  • Vaqueros vs. Jeans: En España, los pantalones vaqueros se llaman «vaqueros», mientras que en América Latina se les llama «jeans».España: «Mis vaqueros favoritos están rotos.» (Mis jeans favoritos están rotos.)América Latina: «Mis jeans favoritos están rotos.» (Mis jeans favoritos están rotos.)
  • Cazadora vs. Chaqueta: En España, una chaqueta corta e informal se llama «cazadora», mientras que en la mayoría de los países de América Latina se conoce como «chaqueta».España: «Voy a llevar mi cazadora.» (Voy a llevar mi chaqueta.)América Latina: «Voy a llevar mi chaqueta.» (Voy a llevar mi chaqueta.)

4. Transporte

El vocabulario relacionado con el transporte también muestra diferencias interesantes entre el español de España y el de América Latina.

  • Autobús vs. Camión/Colectivo: El transporte público que en España se llama «autobús», en México se llama «camión» y en Argentina, «colectivo».España: «Voy al trabajo en autobús.» (Voy al trabajo en autobús.)México: «Voy al trabajo en camión.» (Voy al trabajo en autobús.)Argentina: «Voy al trabajo en colectivo.» (Voy al trabajo en autobús.)
  • Coche vs. Carro: Como se mencionó antes, en España se dice «coche», mientras que en la mayor parte de América Latina se dice «carro».España: «Voy a coger el coche.» (Voy a tomar el carro.)América Latina: «Voy a coger el carro.» (Voy a tomar el carro.)
  • Aparcar vs. Estacionar: En España, «aparcar» significa estacionar el auto, mientras que en América Latina se utiliza el término «estacionar».España: «Voy a aparcar el coche aquí.» (Voy a estacionar el coche aquí.)América Latina: «Voy a estacionar el carro aquí.» (Voy a estacionar el coche aquí.)

5. Hogar y vida

La terminología relacionada con el hogar también varía, desde los nombres de los objetos hasta las acciones que realizamos en casa.

  • Piso vs. Apartamento/Departamento: En España, «piso» se refiere a un apartamento, mientras que en América Latina se dice «apartamento» o «departamento».España: «Vivo en un piso en el centro.» (Vivo en un apartamento en el centro.)América Latina: «Vivo en un apartamento en el centro.» (Vivo en un apartamento en el centro.)
  • Fregadero vs. Lavaplatos: El lugar donde se lavan los platos en España se llama «fregadero», mientras que en muchos países de América Latina se llama «lavaplatos».España: «Voy a lavar los platos en el fregadero.» (Voy a lavar los platos en el lavaplatos.)América Latina: «Voy a lavar los platos en el lavaplatos.» (Voy a lavar los platos en el lavaplatos.)
  • Frigorífico vs. Nevera/Refrigerador: El electrodoméstico que mantiene los alimentos fríos en España se llama «frigorífico», mientras que en América Latina se le llama «nevera» o «refrigerador».España: «Pon la leche en el frigorífico.» (Pon la leche en la nevera.)América Latina: «Pon la leche en la nevera.» (Pon la leche en la nevera.)

6. Salud y bienestar

Incluso en el ámbito de la salud y el bienestar, hay términos que varían entre España y América Latina.

  • Gripe vs. Gripa: La enfermedad viral común en invierno que en España se llama «gripe», en México y Colombia se conoce como «gripa».España: «Tengo gripe.» (Tengo gripe.)América Latina (México): «Tengo gripa.» (Tengo gripe.)
  • Medicamento vs. Medicina: En España, para referirse a un producto farmacéutico se utiliza «medicamento», mientras que en América Latina se suele decir «medicina».España: «Necesito un medicamento para el dolor.» (Necesito un medicamento para el dolor.)América Latina: «Necesito una medicina para el dolor.» (Necesito una medicina para el dolor.)
  • Chándal vs. Buzo: La ropa deportiva en España se conoce como «chándal», mientras que en algunos países de América Latina se llama «buzo».España: «Voy a salir a correr con el chándal.» (Voy a salir a correr con el chándal.)América Latina (Argentina): «Voy a salir a correr con el buzo.» (Voy a salir a correr con el buzo.)

Las diferencias de vocabulario entre el español de España y el de América Latina muestran la riqueza y diversidad de la lengua española. Conocer y entender estas variaciones puede ser clave para sumergirse plenamente en la cultura de cada región y comunicarse de manera efectiva. En ESTUDIA, te ayudamos de forma gratuita a encontrar el curso y destino en España que mejor se ajuste a tus necesidades y preferencias, y también ofrecemos clases de español en línea. ¡Contáctanos hoy y comienza tu aventura de aprendizaje del español con nosotros!

Publicaciones Similares